Formação de Tradutor de Livros
Descubra como funciona a tradução de livros e desenvolva estratégias profissionais para atuar no mercado editorial.
R$ 749
24
12
Sim
Sim
A tradução de livros é uma atividade central no mercado editorial e exige competências específicas que vão além do domínio de dois idiomas. Traduzir uma obra envolve compreender o estilo do autor, o público-alvo, o contexto cultural e as escolhas editoriais que fazem parte da produção de um livro.
Este curso apresenta os fundamentos da tradução editorial, abordando conceitos teóricos, estratégias práticas e os principais desafios envolvidos na tradução de obras literárias e de não ficção. Ao longo das aulas, serão discutidos diferentes gêneros traduzidos no mercado editorial, ferramentas tecnológicas utilizadas por tradutores e o funcionamento do processo editorial, além de exercícios práticos e debates sobre soluções de tradução.
Este curso é destinado a pessoas interessadas em atuar na tradução de livros ou que desejam compreender melhor as especificidades da tradução editorial.É indicado para estudantes e graduados em Letras, tradutores iniciantes, revisores, editores, preparadores de texto e profissionais que trabalham com linguagem e desejam desenvolver competências voltadas para a tradução literária e editorial.
O Que Você Aprenderá
Competências e habilidades desenvolvidas ao longo do curso
Neste curso você irá compreender os fundamentos da tradução editorial e as características que diferenciam a tradução de livros de outros tipos de tradução. Também aprenderá estratégias práticas para lidar com diferentes gêneros e estilos presentes no mercado editorial.
- Conhecer os principais conceitos teóricos da tradução aplicados ao trabalho editorial.
- Entender as diferenças entre tradução editorial e outras modalidades de tradução.
- Desenvolver estratégias para traduzir textos literários e de não ficção.
- Trabalhar com diferentes gêneros e públicos do mercado editorial.
- Compreender o papel da naturalidade e da fluidez no texto traduzido.
- Utilizar ferramentas e tecnologias que auxiliam o trabalho do tradutor.
- Entender o funcionamento do processo editorial e o papel do tradutor nesse fluxo.
- Conhecer o panorama do mercado de tradução de livros e as oportunidades de atuação profissional.
Conteúdo Programático
01Módulo 1 – A tradução editorial
02Módulo 2 – Naturalidade na tradução
03Módulo 3 – Tecnologias e ferramentas
04Módulo 4 – Gêneros literários: fantasia, ficção científica e horror
05Módulo 5 – Ficção literária
06Módulo 6 – Clássicos
07Módulo 7 – Tradução de livros infantis
08Módulo 8 – Tradução de livros infantojuvenis e young adult
09Módulo 9 – Tradução de histórias em quadrinhos
10Módulo 10 – Tradução de não ficção
11Módulo 11 – O processo editorial
12Módulo 12 – O mercado editorial
Certificação
Para a obtenção do certificado, é necessária a aprovação na avaliação final, com nota mínima de 6,0.
Como acreditamos em um processo de aprendizagem contínuo e no respeito ao ritmo de cada aluno, não há limite de tentativas para a realização da avaliação.
Quem ministra o curso
Petê Rissatti
Tradutor de ficção e não ficção, professor de tradução editorial e escritor. Atua há mais de vinte anos nas áreas de tradução, preparação, revisão e produção textual.
É bacharel em Letras com habilitação em Tradução e Interpretação Inglês-Português pela UNIBERO e especialista em Tradução Alemão-Português pela Universidade de São Paulo (USP). Trabalha para editoras no Brasil e no exterior, além de atuar com traduções e revisões técnicas em diferentes áreas.
Ao longo da carreira traduziu mais de 150 livros, incluindo obras de autores como Franz Kafka, Agatha Christie, George Orwell, Ray Bradbury, Sigmund Freud, Arthur Schopenhauer, Veronica Roth e Friedrich Dürrenmatt.
Foi semifinalista do Prêmio Jabuti 2020 na categoria Tradução pela obra Bambi – A história de uma vida na floresta, de Felix Salten, publicada pela Editora Wish.
Inscreva-se agora